?

Log in

No account? Create an account
belayakisa's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in belayakisa's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Friday, August 21st, 2015
1:20 am
Коллекция эротической поэзии. I. КЛАССИКИ. ЕВРОПА
Сделала по образцу некоторых френдов index к своему журналу. Теперь он стал слишком большим, не помещается в один пост, и придется его разделить уже на несколько частей. Англия и США, Франция и Россия теперь в отдельных указателях.

Collapse )
1:19 am
1:18 am
1:17 am
1:15 am
1:10 am
Коллекция эротической поэзии. II. КЛАССИКИ-СОВРЕМЕННИКИ
Классиками-современниками я называю авторов 1970-1990-х годов (не только российских). Некоторые из них известны всем, некоторые широко известны в узких кругах, однако о них можно сказать: они еще принадлежат современной литературе, но уже воспринимаются как мэтры, мэтрессы, зубры, зубрессы и т. п.

Collapse )
1:05 am
1:00 am
Monday, December 23rd, 2013
1:26 am
Жорж БРАССАНС. Он не изведал гонореи
Из романа «Башня чудес»
Перевод с французского Владислава Зайцева

Года идут, мне – шестьдесят,
В любви телесной я доныне
Не промах, но на мне висят
Как груз, досада и унынье –
Все оттого, что я не смог,
В любовных подвигах старея,
Ни разу в жизни, видит Бог,
Узнать, что значит гонорея.

Collapse )
Saturday, May 11th, 2013
10:05 pm
Эжен ПОТЬЕ. Нагота – целомудрие
Перевод с французского Александры Мушниковой

Античных линий культ ты нам внуши, Эллада,
Была твоих богов прекрасна нагота,
Но благородная исчезла чистота,
Когда ее прикрыл листочек винограда.

Collapse )
10:03 pm
Эжен ПОТЬЕ. Ева
Перевод с французского Александра Гатова

Далекий темный век! Лучом не обогрет,
Лес мэрией служил, но – никакого мэра.
Закон природы – власть. Бог, дикая химера,
Еще не знал – его изобретут иль нет?

Collapse )
Sunday, December 16th, 2012
7:27 pm
Пьер-Жан БЕРАНЖЕ. Штаны
Непристойная песня, сложенная повесой Жилем
в честь победы над мамзель Зирзабель,
что любила рядиться в мужское платье

Перевод с французского Марины Бородицкой

            Ба, Зирзабель! Это вы? Вот номер!
Мордашка-то ваша, но – чтоб я помер!
Вы ж вроде мамзель – хотел бы знать я,
            Зачем вы надели мужское платье?
Наряд не к лицу вам, вот в чем загвоздка:
            Где было пышно – там стало плоско,
            В нем ваши прелести не видны.
Мамзель, поскорей снимите штаны!
                        Мамзель, снимите штаны!

Collapse )
7:25 pm
Пьер-Жан БЕРАНЖЕ. Мышка
Перевод с французского Марины Бородицкой

Лизетта, вот трусишка,
Мышей боится – страсть.
            Раз выбежала мышка
И к ней под юбку – шасть!
Лизетта – прочь, а мышка
            За нею по двору...
– Не бойся ты, глупышка,
            Она спешит в нору.

Collapse )
7:23 pm
Пьер-Жан БЕРАНЖЕ. Две сестры, или Преодоленный стыд
Перевод с французского Марины Бородицкой

Зачем в ночи, сестрица Зоя,
            С меня сорочку тянешь ты?
Прошу, оставь меня в покое,
            Я сплю, и сны мои чисты.
Бесстыдница! Ведь все-таки раздела!
И в грудь целуешь... В чем тут дело?
            Зачем ты так хохочешь?
            Зачем меня щекочешь?
                       Чего ты хочешь?
            А впрочем, это не беда -
                       От сих забав
            Не будет нам вреда.

Collapse )
7:21 pm
Теофиль ГОТЬЕ. Крест любви
Перевод с французского Михаила Яснова

Четыре розы молодых –
И крест любви, и знак влюбленных:
Две, что цветут, и две в бутонах,
Дневной цветок и три ночных.

Collapse )
7:20 pm
Теофиль ГОТЬЕ. Одиночество
Перевод с французского Михаила Яснова

Ура эрекции! Достану
Того, кто жаждет постоянно
            Восстать – и в путь!
Увы! Легко ли быть счастливым
Лицом к лицу с подобным дивом?
            Отнюдь... Отнюдь...

Collapse )
7:18 pm
Теофиль ГОТЬЕ. Соответствия
Перевод с французского Михаила Яснова

Бог дал гнездо любви – награду
            Для христиан,
А зад безбожникам в усладу
            Недаром дан.

Бог облегчил свою задачу,
            Ведь труд не мал, –
И к одиночеству в придачу
            Он пальцы дал.

Цикл «Сокровенный музей», 1850

Иностранная литература. – 2012. – № 7. – С. 158.
7:17 pm
Теофиль ГОТЬЕ. Пупок
Перевод с французского Михаила Яснова

Пупок, с тобой могу пропасть я,
И, мрамор твой боготворя,
Боготворю твое всевластье –
Ты как облатка сладострастья
Дошедшему до алтаря!

Цикл «Сокровенный музей», 1850

Иностранная литература. – 2012. – № 7. – С. 158.
7:16 pm
Теофиль ГОТЬЕ. Сокровенный музей
Перевод с французского Михаила Яснова

Нагих богинь ваяли греки
И обнаженных смертных дев,
Их гнезда тайные навеки
Во всей красе запечатлев.

Но сих голубок против правил
Ваяли эти мастера:
Резец, где нужно, не оставил
На них ни пуха ни пера.

Они трудились без опаски,
Но обедняли греки див,
Лишив их царственной оснастки
И сокровенность обнажив.

Collapse )
7:14 pm
Поль ВЕРЛЕН. К мадемуазель ***
Перевод с французского Михаила Яснова

Милашка! С такой
И я бы не прочь!
Как поле, точь-в-точь,
Ты пахнешь травой.

Остры и крепки
Все зубки подряд,
И хищно горят
В глазах огоньки.

Collapse )
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com